Ne vous y trompez pas, les anglophones aussi ont emprunté de nombreux mots français qu'ils ont intégré dans leur langue, c'est le cas d'"amuse-bouche"...
Alors, qu'est-ce que le "mansplaining" veut dire exactement? Il s'agit d'une contraction de "man" (homme) et "explaining" (expliquer) soit un homme qui explique de façon paternaliste à une femme ce qu'elle doit faire, penser ou dire, sous le prétexte qu'elle est une femme ou, de l'informer de quelque chose dont elle a déjà connaissance, le tout dans une démarche sexiste.
"Il/elle est fake", "mais non c'est fake" pour dire "faux" est devenu de plus en plus courant. Pourtant, il existe de nombreux adjectifs et noms pour désigner quelque chose de faux ou une personne fausse, comme "imposture" ou "imposteur(e)" ou encore "truqué/trucage".
Peut-être pas autant utilisé, il y a néanmoins encore beaucoup d'entre nous qui préfèrent ce terme à sa version français, soit "affaire(s)".
"Fiancé" et "fiancée" sont aussi des termes francophones adoptés dans la langue de Shakespeare.
On vous l'accorde, le fait qu'"exit" soit souvent utilisé dans les lieux publics peut influer sur notre l'utilisation de ce terme. Mais "sortie" c'est bien aussi.
Il en est de même pour "croissant". Difficile d'imaginer une autre appellation !
Si vous souhaitez parler d'e-mail en français, dites plutôt "courriel".
S'il s'agit de "faire du shopping" il existe l'expression française "faire des courses" ou "faire des emplettes" ou comme nos amis québécois, nous pouvons aussi dire "magasiner" !
Même ceux qui ne parlent pas l'anglais utilisent ce terme qui pourrait facilement être remplacé par "drôle", "amusant", "divertissant" ou "génial".
Les anglophones n'ont pas de terme dans leur langue pour définir le "déjà-vu", ils ont donc emprunté la version française !
Surtout utilisé par les plus jeunes d'entre nous, avoir un "crush" sur quelqu'un veut tout simplement que c'est notre "coup de coeur".
...ou encore d"hors-d'œuvre".
Pareil pour "un like" qui se traduit simplement par "un j'aime", très peu utilisé.
"Baguette" semble être l'unique mot possible pour nommer cette merveille française et les anglophones le savent aussi.
Pareil pour l'anglicisme "swiper", nous pouvons tout aussi bien utiliser le terme "défiler par la droite" ou "défiler par la gauche".
Pourquoi utiliser "followers" quand on pourrait tout simplement dire "abonnés". Tout aussi court, vous n'avez donc pas d'excuses !
Terme provenant de l'anglais "to custom", il y a également une traduction francophone tout à fait adéquate qui est "personnaliser".
Le "drive-in" est aussi totalement intégré dans notre langage. Si "ciné-parc" est utilisé pour parler de cinéma en plein air on pourrait, encore une fois, emprunter le terme des Québécois "service-au-volant".
Utilisez-vous vous aussi plus le mot "blazer" que le mot "veste" ?
Court et totalement intégrer dans notre vocabulaire, au final "scroller une page" revient à "faire défiler une page".
Parler de "feed" revient à parler de son "fil d'actualité" sur les réseaux sociaux.
Ok, on chipote peut-être un peu, mais si vous souhaitez utiliser une expression 100% francophone, vous pouvez toujours dire: "naviguer sur internet".
Shopping est également un anglicisme totalement intégré dans la langue française. Cependant, s'il s'agit de désigner l'endroit contenant plusieurs enseignes, "centre commercial" est le terme francophone.
La version plus longue de "courrier indésirable" a aussi sa version courte en français, soit "pourriel", une contraction de "courriel" et "pourri".
Nous avons pris l'habitude de dire "un stop" quand on pourrait simplement parler "d'un arrêt".
"Femme fatale" est également une expression utilisée en anglais et aucune traduction exacte anglaise n'existe pour le moment !
Pour rester dans le thème découvrez aussi: Ces belgicismes qui vous surprendront, les connaissez-vous?
Pareil pour le terme "fake news" qui a aussi sa traduction française. On parlera d'"infox" ou d''intox".
Une petite explication s'impose. Le "mansplaining" est un terme qui existe déjà depuis plus d'une décennie et qui vient d'intégrer le dictionnaire d'Oxford English Dictionary. Le concept a été élaboré aux États-Unis par l'écrivaine Rebecca Solnit et est depuis repris dans de nombreux essais qui relèvent des sciences humaines, comme le féminisme.
On peut remercier nos chers amis québécois pour avoir trouver le terme "pénispliquer" (contraction de "pé nis" et "expliquer") bien que les Français ont eux aussi trouvé un équivalent, soit "mecspliquer" (contraction de "mec" et "expliquer").
Il y a des mots qui juste sonnent tellement bien en anglais, qu'il est difficile de penser qu'un équivalent en français existe. Parfois, il s'agit d'un mot adopté de la langue de Shakespeare qui fait partie intégrante de notre vocabulaire et d'autres fois, il s'agit de termes récemment adoptés dont la langue française a du mal à rapidement trouver une tournure adéquate.
Cependant, il existe beaucoup d'expressions qui ont en réalité leurs traductions et qui mériteraient d'être plus utilisées ! Envie d'enrichir votre champs lexical ? Cliquez sur la suite !
Anglicismes et leurs équivalents francophones
Drive-in, swipe, followers, e-mail, ils ont tous une traduction francophone
LIFESTYLE Langue
Il y a des mots qui juste sonnent tellement bien en anglais, qu'il est difficile de penser qu'un équivalent en français existe. Parfois, il s'agit d'un mot adopté de la langue de Shakespeare qui fait partie intégrante de notre vocabulaire et d'autres fois, il s'agit de termes récemment adoptés dont la langue française a du mal à rapidement trouver une tournure adéquate.
Cependant, il existe beaucoup d'expressions qui ont en réalité leurs traductions et qui mériteraient d'être plus utilisées ! Envie d'enrichir votre champs lexical ? Cliquez sur la suite !