Måden vi ser film og serier fra udlandet på, er vidt forskellig verden over. Nogle lande bruger undertekster, hvor seeren læser med, mens handlingen ruller over skærmen. Andre foretrækker synkronisering (ofte også bare kaldet dubbing på moderne dansk), hvor alt bliver indtalt på det lokale sprog, og skuespillernes stemmer og udtryk dermed ændres.
Grunden til, at nationer vælger den ene frem for den anden, varierer. Nogle har kulturelt vænnet sig til en bestemt metode, mens faktorer som læsefærdigheder og alder også spiller ind.
Hvordan ser det ud hos jer? Klik dig videre og find ud af, om dit land foretrækker undertekster eller dubbing.