






























DÉCOUVRIR
REVOIR
© Shutterstock
0 / 31 Fotos
"Fiction pulpeuse" - Le titre original est: "Pulp Fiction". C'est vrai qu'Uma Thurman est une femme pulpeuse.
© Getty Images
1 / 31 Fotos
"Danse lascive" - Le titre original est: "Dirty Dancing". Lascive, l'adjectif est peut-être un peu fort non? Quoi que, la scène dans l'eau...
© BrunoPress
2 / 31 Fotos
"Sang Froid" - Le titre original est: "Drive", on se demande pourquoi ils n'ont pas traduit le film par "Conduire".
© Reuters
3 / 31 Fotos
"Rapides et Dangereux" - Le titre original est: "Fast and Furious". Conduire rapidement est dangereux, en effet.
© Getty Images
4 / 31 Fotos
"C'est le petit qu'il nous faut" - Le titre original est: "Get Shorty"... un peu long comme titre québécois, vous ne trouvez pas?
© Getty Images
5 / 31 Fotos
"Mon fantôme d'amour" - Le titre original est: "Ghost". Ici on préfère de loin le titre du film en français, il colle parfaitement à l'histoire.
© Reuters
6 / 31 Fotos
"Le Commando des Bâtards" - Le titre original est: "Inglourious Basterds"... on ne sait pas pourquoi mais Basterds en anglais passe mieux que l'emploi du mot français "bâtards", non?
© Getty Images
7 / 31 Fotos
"Tuer Bill"
- Le titre original est "Kill Bill". Alors ici, le titre fonctionne bien en français.
© Shutterstock
8 / 31 Fotos
"Los Angeles interdite" - Le titre original est: "L.A. Confidential". Donc lorsqu'on sait déjà que Los Angeles se prononce Los Angèles phonétiquement, ils auraient très bien pu garder le mot confidentiel non?
© Reuters
9 / 31 Fotos
"Blonde et Légale" - Le titre original est: "Legally Blonde". Et pourquoi pas Légalement blonde? En français il s'appelle: "La Revanche d'une blonde".
© Reuters
10 / 31 Fotos
"Hommes en noir" - Le titre original est: "Men in Black". Oui, ceci est une traduction très juste.
© Getty Images
11 / 31 Fotos
"L'Inconnu de Las Vegas" - Le titre original est: "Ocean's Eleven". Ici la traduction ne colle vraiment ni au titre original, ni à l'histoire... cela reste un mystère.
© Getty Images
12 / 31 Fotos
"Film de peur"
- Le titre original est: "Scary Movie". Voilà une traduction parfaite, mais peut-être un peu trop sérieuse vu le film... qu'en pensez-vous?
© BrunoPress
13 / 31 Fotos
"Frissons" - Le titre original est: "Scream". Et pourquoi pas directement "Crier"?
© Getty Images
14 / 31 Fotos
"Rock'N Nonnes" - Le titre original est: "Sister Act". Alors sur ce coup là, on ne comprend pas trop l'emploi de l'anglicisme dans le titre québécois.
© Reuters
15 / 31 Fotos
"Le pouilleux millionnaire" - Le titre original est: "Slumdog Millionaire". Pouilleux, c'est peut-être un peu fort non?
© Reuters
16 / 31 Fotos
"Clanches!" - Le titre original est: "Speed". "Rapide" aurait tout aussi bien pu fonctionner.
© Reuters
17 / 31 Fotos
"Les Patrouilleurs de l'Espace" - Le titre original est: "Starship Troopers". Le titre québécois est bien plus fun.
© Getty Images
18 / 31 Fotos
"Nigaud de professeur" - Le titre original est: "The Nutty Professor". Mention spéciale pour le titre orignal en français qui est "Professeur Foldingue".
© Reuters
19 / 31 Fotos
"Histoire de jouets" - Le titre original est: "Toy Story". Le titre québécois se tient.
© Getty Images
20 / 31 Fotos
"Ferrovipathes" - Le titre original est: "Trainspotting". Nous nous passerons de commentaires.
© Getty Images
21 / 31 Fotos
"Génération X-trême" - Le titre original est: "American History X". Ce n'est pas une traduction, mais bien une adaptation du titre par rapport au film...
© Getty Images
22 / 31 Fotos
"Folies de graduation" - Le titre original est: "American pie". Oui, le titre correspond bien à l'histoire du film, mais il aurait très bien s'appeler la tarte américaine. Non?
© Reuters
23 / 31 Fotos
"Austin Powers: Agent Secret 00 s*xe" - Le titre original est: "Austin Powers 2: The Spy Who Shagged Me". Le titre québécois est beaucoup plus drôle, avouez? En français il s'appelle: "Austin Powers : L'Espion qui m'a tirée".
© Getty Images
24 / 31 Fotos
"Les bagnoles" - Le titre original est: "Cars". Les bagnoles, ça se tient, on garde.
© Reuters
25 / 31 Fotos
"Poulets en fuite" - Le titre original est: "Chicken Run". Une fois encore le titre québécois est ingénieux, c'est très drôle même.
© BrunoPress
26 / 31 Fotos
"Un ciel couleur vanille" - Le titre original est: "Vanilla sky". Le titre québécois sent bon et donne envie de manger un nuage au goût vanille.
© BrunoPress
27 / 31 Fotos
"Air bagnards" - Le titre original est: "Con Air". Le titre québécois est beaucoup plus inventif. Il s'agit du même titre qu'en français.
© BrunoPress
28 / 31 Fotos
"L'amour est un pouvoir sacré" - Le titre original est "Breaking the Waves". Ici aussi le titre québécois est plus poétique, vous ne trouvez pas?
© BrunoPress
29 / 31 Fotos
"Bételgeuse"
- Le titre original est: "Beetlejuice". Le titre québécois est assez étrange... Est-ce une francisation phonétique du mot anglais? Cela restera un mystère. Découvrez aussi: Une histoire se cache derrière les paroles de ces chansons célèbres
© BrunoPress
30 / 31 Fotos
© Shutterstock
0 / 31 Fotos
"Fiction pulpeuse" - Le titre original est: "Pulp Fiction". C'est vrai qu'Uma Thurman est une femme pulpeuse.
© Getty Images
1 / 31 Fotos
"Danse lascive" - Le titre original est: "Dirty Dancing". Lascive, l'adjectif est peut-être un peu fort non? Quoi que, la scène dans l'eau...
© BrunoPress
2 / 31 Fotos
"Sang Froid" - Le titre original est: "Drive", on se demande pourquoi ils n'ont pas traduit le film par "Conduire".
© Reuters
3 / 31 Fotos
"Rapides et Dangereux" - Le titre original est: "Fast and Furious". Conduire rapidement est dangereux, en effet.
© Getty Images
4 / 31 Fotos
"C'est le petit qu'il nous faut" - Le titre original est: "Get Shorty"... un peu long comme titre québécois, vous ne trouvez pas?
© Getty Images
5 / 31 Fotos
"Mon fantôme d'amour" - Le titre original est: "Ghost". Ici on préfère de loin le titre du film en français, il colle parfaitement à l'histoire.
© Reuters
6 / 31 Fotos
"Le Commando des Bâtards" - Le titre original est: "Inglourious Basterds"... on ne sait pas pourquoi mais Basterds en anglais passe mieux que l'emploi du mot français "bâtards", non?
© Getty Images
7 / 31 Fotos
"Tuer Bill"
- Le titre original est "Kill Bill". Alors ici, le titre fonctionne bien en français.
© Shutterstock
8 / 31 Fotos
"Los Angeles interdite" - Le titre original est: "L.A. Confidential". Donc lorsqu'on sait déjà que Los Angeles se prononce Los Angèles phonétiquement, ils auraient très bien pu garder le mot confidentiel non?
© Reuters
9 / 31 Fotos
"Blonde et Légale" - Le titre original est: "Legally Blonde". Et pourquoi pas Légalement blonde? En français il s'appelle: "La Revanche d'une blonde".
© Reuters
10 / 31 Fotos
"Hommes en noir" - Le titre original est: "Men in Black". Oui, ceci est une traduction très juste.
© Getty Images
11 / 31 Fotos
"L'Inconnu de Las Vegas" - Le titre original est: "Ocean's Eleven". Ici la traduction ne colle vraiment ni au titre original, ni à l'histoire... cela reste un mystère.
© Getty Images
12 / 31 Fotos
"Film de peur"
- Le titre original est: "Scary Movie". Voilà une traduction parfaite, mais peut-être un peu trop sérieuse vu le film... qu'en pensez-vous?
© BrunoPress
13 / 31 Fotos
"Frissons" - Le titre original est: "Scream". Et pourquoi pas directement "Crier"?
© Getty Images
14 / 31 Fotos
"Rock'N Nonnes" - Le titre original est: "Sister Act". Alors sur ce coup là, on ne comprend pas trop l'emploi de l'anglicisme dans le titre québécois.
© Reuters
15 / 31 Fotos
"Le pouilleux millionnaire" - Le titre original est: "Slumdog Millionaire". Pouilleux, c'est peut-être un peu fort non?
© Reuters
16 / 31 Fotos
"Clanches!" - Le titre original est: "Speed". "Rapide" aurait tout aussi bien pu fonctionner.
© Reuters
17 / 31 Fotos
"Les Patrouilleurs de l'Espace" - Le titre original est: "Starship Troopers". Le titre québécois est bien plus fun.
© Getty Images
18 / 31 Fotos
"Nigaud de professeur" - Le titre original est: "The Nutty Professor". Mention spéciale pour le titre orignal en français qui est "Professeur Foldingue".
© Reuters
19 / 31 Fotos
"Histoire de jouets" - Le titre original est: "Toy Story". Le titre québécois se tient.
© Getty Images
20 / 31 Fotos
"Ferrovipathes" - Le titre original est: "Trainspotting". Nous nous passerons de commentaires.
© Getty Images
21 / 31 Fotos
"Génération X-trême" - Le titre original est: "American History X". Ce n'est pas une traduction, mais bien une adaptation du titre par rapport au film...
© Getty Images
22 / 31 Fotos
"Folies de graduation" - Le titre original est: "American pie". Oui, le titre correspond bien à l'histoire du film, mais il aurait très bien s'appeler la tarte américaine. Non?
© Reuters
23 / 31 Fotos
"Austin Powers: Agent Secret 00 s*xe" - Le titre original est: "Austin Powers 2: The Spy Who Shagged Me". Le titre québécois est beaucoup plus drôle, avouez? En français il s'appelle: "Austin Powers : L'Espion qui m'a tirée".
© Getty Images
24 / 31 Fotos
"Les bagnoles" - Le titre original est: "Cars". Les bagnoles, ça se tient, on garde.
© Reuters
25 / 31 Fotos
"Poulets en fuite" - Le titre original est: "Chicken Run". Une fois encore le titre québécois est ingénieux, c'est très drôle même.
© BrunoPress
26 / 31 Fotos
"Un ciel couleur vanille" - Le titre original est: "Vanilla sky". Le titre québécois sent bon et donne envie de manger un nuage au goût vanille.
© BrunoPress
27 / 31 Fotos
"Air bagnards" - Le titre original est: "Con Air". Le titre québécois est beaucoup plus inventif. Il s'agit du même titre qu'en français.
© BrunoPress
28 / 31 Fotos
"L'amour est un pouvoir sacré" - Le titre original est "Breaking the Waves". Ici aussi le titre québécois est plus poétique, vous ne trouvez pas?
© BrunoPress
29 / 31 Fotos
"Bételgeuse"
- Le titre original est: "Beetlejuice". Le titre québécois est assez étrange... Est-ce une francisation phonétique du mot anglais? Cela restera un mystère. Découvrez aussi: Une histoire se cache derrière les paroles de ces chansons célèbres
© BrunoPress
30 / 31 Fotos
Quand la traduction de films prend un tournant inattendu
Les traductions de titres de films québécois les plus drôles
© Shutterstock
Au Québec, on est attaché à la langue française, à tel point que l'on traduit tout, et quand c'est tout, c'est jusqu'aux titres de films américains voire même français. Voici une liste des traductions des titres de films les plus hilarants.
NOS RECOMMANDATIONS





LES PLUS VUS
- 1 HEURE
- 24 HEURES
- 1 SEMAINE