JE RECHERCHE...

Team sous-titres ou team doublage ? Les habitudes de visionnage autour du globe

Un voyage à travers les cultures et leurs façons bien différentes de consommer le cinéma et les séries

Team sous-titres ou team doublage ? Les habitudes de visionnage autour du globe
Anterior Seguinte

© Getty Images

StarsInsider
05/11/2025 10:00 ‧ il y a 2 heures | StarsInsider

CINÉMA

Lifestyle

La façon dont les publics du monde entier consomment les contenus étrangers varie considérablement. Certains pays privilégient les sous-titres, qui demandent de lire tout en suivant l’action à l’écran, tandis que d’autres préfèrent le doublage, qui modifie forcément les voix, le ton et parfois même l’émotion du jeu d’acteur.

Mais pourquoi cette différence de préférence ? Les raisons tiennent autant à la culture qu’à des facteurs comme le taux d’alphabétisation, l’âge des spectateurs ou encore les habitudes audiovisuelles locales.

Et vous, savez-vous si votre pays est plutôt "team sous-titres" ou "team doublage" ? Découvrez-le en parcourant cette galerie.

PARTAGER CET ARTICLE

NOS RECOMMANDATIONS