La façon dont les publics du monde entier consomment les contenus étrangers varie considérablement. Certains pays privilégient les sous-titres, qui demandent de lire tout en suivant l’action à l’écran, tandis que d’autres préfèrent le doublage, qui modifie forcément les voix, le ton et parfois même l’émotion du jeu d’acteur.
Mais pourquoi cette différence de préférence ? Les raisons tiennent autant à la culture qu’à des facteurs comme le taux d’alphabétisation, l’âge des spectateurs ou encore les habitudes audiovisuelles locales.
Et vous, savez-vous si votre pays est plutôt "team sous-titres" ou "team doublage" ? Découvrez-le en parcourant cette galerie.