Måten folk ser fremmedspråklig innhold på varierer fra land til land. Noen land bruker teksting, noe som krever at seerne leser mens de ser. Andre foretrekker dubbing til sitt eget språk, noe som naturligvis endrer det opprinnelige lydbildet, stemmene til skuespillerne og deres tolking.
At ulike land foretrekker den ene metoden fremfor den andre, skyldes flere faktorer. Noen har kulturelt tilpasset seg én av metodene, mens forhold som leseferdigheter og alder også spiller inn.
Hva med ditt land? Klikk videre og finn ut mer.