Nel mondo esistono diversi modi di fruire dei contenuti in lingua straniera. Alcuni Paesi utilizzano i sottotitoli, che richiedono allo spettatore di leggere mentre guarda il contenuto. Altri preferiscono che il contenuto sia doppiato nella propria lingua, il che ovviamente modifica il contenuto originale, le voci degli attori e la loro recitazione.
I motivi per cui i Paesi preferiscono un metodo piuttosto che l'altro variano. Alcuni si sono adattati culturalmente a uno di questi metodi, mentre altri fattori, come il tasso di alfabetizzazione e l'età, influenzano la preferenza. Questo potrebbe influire anche la facilità di certi popoli di imparare più o meno velocemente una lingua straniera come l'inglese.
E in Italia? Clicca per scoprire quali Paesi preferiscono i sottotitoli e quali il doppiaggio.