





























See Also
See Again
© Shutterstock
0 / 30 Fotos
Naked flying
- Braniff International Airways translated a slogan for its fancy upholstered seats from "fly in leather" into Spanish as "fly naked."
© Shutterstock
1 / 30 Fotos
Peculiar translation
- Coca-Cola's brand name, when first marketed in China, was translated in Mandarin as "bite the wax tadpole," or "a female horse stuffed with wax."
© Shutterstock
2 / 30 Fotos
Not what you want associated with hair
- Clairol launched a curling iron called "mist stick" in Germany, however, "mist" is German slang for manure.
© Shutterstock
3 / 30 Fotos
An unfortunate association
- Colgate launched a new toothpaste in France named Cue. However, what they didn't know was that Cue was a popular French erotic magazine.
© Shutterstock
4 / 30 Fotos
Not the result you want after drinking this
- Coors translated its 1983 campaign slogan, "turn it loose," into Spanish, except the way it was translated meant "suffer from diarrhea."
© Shutterstock
5 / 30 Fotos
A hilarious name for a car
- Ford, many years ago, had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male g e n i t a l s."
© Shutterstock
6 / 30 Fotos
You don't want your product to suck
- In the '70s, the Swedish company Electrolux marketed its vacuum cleaners in the US with the tagline: "Nothing sucks like an Electrolux."
© Shutterstock
7 / 30 Fotos
Not what you want to drive around in
- In 2001, Honda introduced their latest car, the Fitta, to the Nordic countries only to discover that fitta is a vulgar word that refers to a woman’s private parts in Swedish, Norwegian, and Danish. It was promptly renamed the Jazz.
© Shutterstock
8 / 30 Fotos
An affectionate chicken
- Frank Perdue's tagline, "It takes a tough man to make a tender chicken," got translated into Spanish as "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate." Yikes!
© Shutterstock
9 / 30 Fotos
Not the best names for furniture
- IKEA products were marketed in Thailand with Swedish names that in the Thai language mean "sex" and "getting to third base."
© Shutterstock
10 / 30 Fotos
Exactly what you don't want with a car
- Mercedes-Benz entered the Chinese market under the brand name "Bensi," which means "rush to die."
© Shutterstock
11 / 30 Fotos
The big pimp
- Thanks to 'Pulp Fiction' (1994), you probably know that a Quarter Pounder is called a Royale in France. But what you might not know is that it was originally supposed to be launched as Gros Mec, which means "big pimp."
© Shutterstock
12 / 30 Fotos
Kinky tourism
- One of Japan's largest tourist agencies started receiving requests for unusual sex tours when it entered English-speaking markets. When they discovered why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company decided to go as KNT instead in English-speaking countries.
© Shutterstock
13 / 30 Fotos
An offensive mistake
- In 1997, Nike came under fire for using a flame-shaped logo that resembled the word Allah in Arabic script, meaning God.
© Shutterstock
14 / 30 Fotos
Cannibalism - KFC made Chinese consumers a bit apprehensive when "finger licking good" was translated as "eat your fingers off."
© Shutterstock
15 / 30 Fotos
Not the best slogan
- Panasonic launched a Web-ready PC with a Woody Woodpecker theme using the slogan "Touch Woody: The Internet P e c k e r."
© Shutterstock
16 / 30 Fotos
Bad word choice
- Parker Pens once announced to their new Spanish market that their pen "won’t leak in your pocket and make you pregnant." Instead of saying "it won’t leak in your pocket and embarrass you," they mixed up the Spanish words avergonzar and embarazarse, the latter meaning "to get pregnant."
© Shutterstock
17 / 30 Fotos
An impressive soda
- Pepsi's slogan "Pepsi brings you back to life" was translated in Mandarin as "Pepsi brings you back from the grave."
© Shutterstock
18 / 30 Fotos
The worst name for a minivan
- In 1991, Mazda launched the Laputa minivan, which didn't find much success in Latin America. This is because it sounded too much like the Spanish and Portuguese word for prostitute.
© Shutterstock
19 / 30 Fotos
A totally different meaning
- Puffs marketed its tissues in Germany, even though puff is German slang for a brothel.
© Shutterstock
20 / 30 Fotos
The last thing you want to drink
- The word mist translates to "poop" in German, an unfortunate fact the Irish liqueur brand Irish Mist didn't consider before branching into the German market.
© Shutterstock
21 / 30 Fotos
Are you lactating?
- The American Dairy Association replicated its "Got Milk?" campaign in Spanish-speaking countries, where it was translated into "Are You Lactating?"
© Getty Images
22 / 30 Fotos
Not the ideal translation
- Hunt-Wesson Foods messed up when it introduced its baked beans in French Canada as Gros Jos, without knowing it was local slang for "big breasts."
© Shutterstock
23 / 30 Fotos
One small detail
- When Vicks introduced its cough drops into the German market, they were shocked to learn that the German pronunciation of "v" is "f," making Vicks slang for sexual intercourse.
© Shutterstock
24 / 30 Fotos
Another IKEA miss
- IKEA also ran into trouble in Germany with its Gutvik bunk beds. Gut means "good" in German, and the vik part had the same issues as Vicks. Combine everything, and you get a pretty bad name for a children’s bed.
© Shutterstock
25 / 30 Fotos
When language and politics meet
- The Orange mobile company found out the hard way that language and politics are very much intertwined. This was when they launched a campaign in Northern Ireland, saying: "The future’s bright, the future’s Orange." Considering it suggested support for the Orange Order, a Protestant organization, the word choice didn't go well with audiences.
© Shutterstock
26 / 30 Fotos
Another unfortunate car name
- Along similar lines to the Mazda minivan, the Mitsubishi Pajero wasn’t so popular in the European market, since pajero in Spanish translates to "w a n k e r."
© Shutterstock
27 / 30 Fotos
Bad name for baby food
- The American baby food manufacturer Gerber experienced some issues when they decided to venture into the French market. Unfortunately, they didn't notice that gerber resembles a French slang word for "to vomit." Needless to say, the brand failed both in France and French-speaking Quebec.
© Shutterstock
28 / 30 Fotos
Who cares?
- In the 1970s, American computer firm Wang had to change their successful slogan, "Wang Cares," in the UK. This was because wang is British slang for the male genitalia. Sources: (Inc.) (Gulf Business) See also: English words that have a different meaning in other languages
© Shutterstock
29 / 30 Fotos
© Shutterstock
0 / 30 Fotos
Naked flying
- Braniff International Airways translated a slogan for its fancy upholstered seats from "fly in leather" into Spanish as "fly naked."
© Shutterstock
1 / 30 Fotos
Peculiar translation
- Coca-Cola's brand name, when first marketed in China, was translated in Mandarin as "bite the wax tadpole," or "a female horse stuffed with wax."
© Shutterstock
2 / 30 Fotos
Not what you want associated with hair
- Clairol launched a curling iron called "mist stick" in Germany, however, "mist" is German slang for manure.
© Shutterstock
3 / 30 Fotos
An unfortunate association
- Colgate launched a new toothpaste in France named Cue. However, what they didn't know was that Cue was a popular French erotic magazine.
© Shutterstock
4 / 30 Fotos
Not the result you want after drinking this
- Coors translated its 1983 campaign slogan, "turn it loose," into Spanish, except the way it was translated meant "suffer from diarrhea."
© Shutterstock
5 / 30 Fotos
A hilarious name for a car
- Ford, many years ago, had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male g e n i t a l s."
© Shutterstock
6 / 30 Fotos
You don't want your product to suck
- In the '70s, the Swedish company Electrolux marketed its vacuum cleaners in the US with the tagline: "Nothing sucks like an Electrolux."
© Shutterstock
7 / 30 Fotos
Not what you want to drive around in
- In 2001, Honda introduced their latest car, the Fitta, to the Nordic countries only to discover that fitta is a vulgar word that refers to a woman’s private parts in Swedish, Norwegian, and Danish. It was promptly renamed the Jazz.
© Shutterstock
8 / 30 Fotos
An affectionate chicken
- Frank Perdue's tagline, "It takes a tough man to make a tender chicken," got translated into Spanish as "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate." Yikes!
© Shutterstock
9 / 30 Fotos
Not the best names for furniture
- IKEA products were marketed in Thailand with Swedish names that in the Thai language mean "sex" and "getting to third base."
© Shutterstock
10 / 30 Fotos
Exactly what you don't want with a car
- Mercedes-Benz entered the Chinese market under the brand name "Bensi," which means "rush to die."
© Shutterstock
11 / 30 Fotos
The big pimp
- Thanks to 'Pulp Fiction' (1994), you probably know that a Quarter Pounder is called a Royale in France. But what you might not know is that it was originally supposed to be launched as Gros Mec, which means "big pimp."
© Shutterstock
12 / 30 Fotos
Kinky tourism
- One of Japan's largest tourist agencies started receiving requests for unusual sex tours when it entered English-speaking markets. When they discovered why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company decided to go as KNT instead in English-speaking countries.
© Shutterstock
13 / 30 Fotos
An offensive mistake
- In 1997, Nike came under fire for using a flame-shaped logo that resembled the word Allah in Arabic script, meaning God.
© Shutterstock
14 / 30 Fotos
Cannibalism - KFC made Chinese consumers a bit apprehensive when "finger licking good" was translated as "eat your fingers off."
© Shutterstock
15 / 30 Fotos
Not the best slogan
- Panasonic launched a Web-ready PC with a Woody Woodpecker theme using the slogan "Touch Woody: The Internet P e c k e r."
© Shutterstock
16 / 30 Fotos
Bad word choice
- Parker Pens once announced to their new Spanish market that their pen "won’t leak in your pocket and make you pregnant." Instead of saying "it won’t leak in your pocket and embarrass you," they mixed up the Spanish words avergonzar and embarazarse, the latter meaning "to get pregnant."
© Shutterstock
17 / 30 Fotos
An impressive soda
- Pepsi's slogan "Pepsi brings you back to life" was translated in Mandarin as "Pepsi brings you back from the grave."
© Shutterstock
18 / 30 Fotos
The worst name for a minivan
- In 1991, Mazda launched the Laputa minivan, which didn't find much success in Latin America. This is because it sounded too much like the Spanish and Portuguese word for prostitute.
© Shutterstock
19 / 30 Fotos
A totally different meaning
- Puffs marketed its tissues in Germany, even though puff is German slang for a brothel.
© Shutterstock
20 / 30 Fotos
The last thing you want to drink
- The word mist translates to "poop" in German, an unfortunate fact the Irish liqueur brand Irish Mist didn't consider before branching into the German market.
© Shutterstock
21 / 30 Fotos
Are you lactating?
- The American Dairy Association replicated its "Got Milk?" campaign in Spanish-speaking countries, where it was translated into "Are You Lactating?"
© Getty Images
22 / 30 Fotos
Not the ideal translation
- Hunt-Wesson Foods messed up when it introduced its baked beans in French Canada as Gros Jos, without knowing it was local slang for "big breasts."
© Shutterstock
23 / 30 Fotos
One small detail
- When Vicks introduced its cough drops into the German market, they were shocked to learn that the German pronunciation of "v" is "f," making Vicks slang for sexual intercourse.
© Shutterstock
24 / 30 Fotos
Another IKEA miss
- IKEA also ran into trouble in Germany with its Gutvik bunk beds. Gut means "good" in German, and the vik part had the same issues as Vicks. Combine everything, and you get a pretty bad name for a children’s bed.
© Shutterstock
25 / 30 Fotos
When language and politics meet
- The Orange mobile company found out the hard way that language and politics are very much intertwined. This was when they launched a campaign in Northern Ireland, saying: "The future’s bright, the future’s Orange." Considering it suggested support for the Orange Order, a Protestant organization, the word choice didn't go well with audiences.
© Shutterstock
26 / 30 Fotos
Another unfortunate car name
- Along similar lines to the Mazda minivan, the Mitsubishi Pajero wasn’t so popular in the European market, since pajero in Spanish translates to "w a n k e r."
© Shutterstock
27 / 30 Fotos
Bad name for baby food
- The American baby food manufacturer Gerber experienced some issues when they decided to venture into the French market. Unfortunately, they didn't notice that gerber resembles a French slang word for "to vomit." Needless to say, the brand failed both in France and French-speaking Quebec.
© Shutterstock
28 / 30 Fotos
Who cares?
- In the 1970s, American computer firm Wang had to change their successful slogan, "Wang Cares," in the UK. This was because wang is British slang for the male genitalia. Sources: (Inc.) (Gulf Business) See also: English words that have a different meaning in other languages
© Shutterstock
29 / 30 Fotos
Lost in translation: brands whose messages hilariously failed abroad
These companies totally missed the memo on global branding
© Shutterstock
Expanding your business into new territories is exciting, but it comes with its own set of challenges—and translation is a big one. When you're globalizing a brand, it's always a good idea to check whether your name, logo, or tag line means something different in the regions where you're branching out. You may think translation is a small detail, but linguistic marketing fails can pass through the ranks easily, and these big brands can prove it to you.
Click on to discover brands who got really lost in translation.
RECOMMENDED FOR YOU




































MOST READ
- Last Hour
- Last Day
- Last Week
-
1
CELEBRITY Relationships
-
2
HEALTH Human body
-
3
LIFESTYLE Behavior
-
4
HEALTH Self-advocacy
-
5
HEALTH Lightheadedness
-
6
CELEBRITY Arabs
-
7
-
8
HEALTH Behavior
Emotional overeating: why it happens, and how to deal with it
-
9
-
10
HEALTH Men's health